Реклама Реклама Ошибки рекламы. Трудности перевода
Ошибки рекламы. Трудности перевода PDF Печать E-mail

Одна из самых распространённых ошибок рекламщиков - это перевод. Как правило большие компании не разрабатывают рекламные компании для каждого региона отдельно, а просто переводят уже готовые слоганы разработанные профессиональными копирайтерами. Наши же переводчики-копирайтеры стараются не на шутку)

 

Если честно складывается такое чувство, что переводом занимаются люди отдалённые не только от рекламы и рекламируемого бренда, а отдалённые от мира сего.  Отличный пример - это реклама нового геля для душа AXE, вместо дословного перевода «Проснись и будь наготове» (Wake Up & Stay Alert) , наши креативщики решили подключить фантазию и простите за тавтологию "накреативили".

 


Кроме глупого и не созвучного слогана, особо радует псевдомолодёжный сленг.

 
Время привести себя форму, ведь скоро лето. Посетите замечательный форум о похудении forum.updiet.info и узнайте как с лёгкостью избавиться от лишних килограмов!
 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить